Wednesday, May 18, 2005

Robert Frost : Miles to go...

Malayalam translation (1979) of the famous poem Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost.

This is one of my two earliest full translations. I translated this poem and Tagore's "Where the mind is without fear..." while studying in the 9th standard. The translation is not that good (and I remember I took a lot of pain to do this!) mainly because of my strong affinity towards Sanskrit meters that time.

This poem has a lot of good translations in Malayalam. If anybody knows any of those, please post.

മഞ്ഞു മൂടിയ സന്ധ്യയില്‍ വനത്തിന്‍ ചാരെ നില്‍ക്കവേ

അറിഞ്ഞിടുന്നെന്നു നിനപ്പു മുന്നില്‍-
ക്കിടക്കുമിക്കാടുടയോനെ നന്നായ്‌
അവന്റെ വീടങ്ങകലത്തു നാട്ടിന്‍-
പുറത്തൊരേതോ വഴിവക്കിലത്രേ;

അതാട്ടെ, യീ മഞ്ഞു പുതച്ചു മേവും
വനത്തിനിന്നുള്ളൊരു ഭംഗി കാണാന്‍
വഴിക്കു ഞാന്‍ വണ്ടി നിറുത്തി നില്‍ക്കും
കിറുക്കു കാണില്ലവനെന്നു തിട്ടം.

ഹിമം നിറഞ്ഞാകെ മരച്ചു കോച്ചും
തടാകമങ്ങേവശ, മിങ്ങു കാടും,
ഇവയ്ക്കിടയ്ക്കാണ്ടിലെയേറ്റമൂക്ക-
നിരുട്ടു ചൂഴുന്നൊരു സന്ധ്യ നേരം

ഒരൊറ്റ വീടിന്നരികത്തു കാണാ-
ത്തിടത്തു നിര്‍ത്തിപ്പരതുന്ന വേല
വിചിത്രമെന്നെന്‍ കുതിരയ്ക്കു തോന്നി-
ത്തുടങ്ങിയെന്നുള്ളതിനില്ല ശങ്ക.

"അബദ്ധമേതാണ്ടു പിണഞ്ഞു പോയോ
സഖേ നിന"ക്കെന്നുരചെയ്തിടും പോല്‍
അവന്‍ കടിഞ്ഞാണ്മണികള്‍ പതുക്കെ-
ക്കിലുക്കി നില്‍ക്കുന്നരികത്തു തന്നെ

അതിന്റെ ശബ്ദത്തെയൊഴിച്ചു വേറേ
ശ്രവിപ്പതാകെപ്പൊഴിയുന്ന മഞ്ഞും
കൊഴിഞ്ഞ പത്രങ്ങളടിച്ചു മാറ്റും
സമീരനും മൂളിന മൂളല്‍ മാത്രം.

മനോഹരം, ശ്യാമ, മഗാധമാണീ
വനാന്തരം സുന്ദര, മെങ്കിലും ഹാ!
എനിക്കു പാലിച്ചിടുവാനനേകം
പ്രതിജ്ഞയുണ്ടിന്നിയു, മെന്റെ മുന്നില്‍

കിടപ്പു കാതങ്ങളനേകമിക്ക-
ണ്ണടഞ്ഞിടും മുമ്പിവനിന്നു താണ്ടാന്‍
കിടപ്പു കാതങ്ങളനേകമിക്ക-
ണ്ണടഞ്ഞിടും മുമ്പിവനിന്നു താണ്ടാന്‍!

7 Comments:

Blogger കൈപ്പള്ളി said...

അതിമനോഹരം.Brilliant !!

10:49 AM  
Blogger ഉമേഷ്::Umesh said...

Thanks, Nishad!

- Umesh

10:59 AM  
Blogger പെരിങ്ങോടന്‍ said...

മനോഹരം, ശ്യാമ, മഗാധമാണീ
വനാന്തരം സുന്ദര, മെങ്കിലും ഹാ!
എനിക്കു പാലിച്ചിടുവാനനേകം
പ്രതിജ്ഞയുണ്ടിന്നിയു, മെന്റെ മുന്നില്‍

കിടപ്പു കാതങ്ങളനേകമിക്ക-
ണ്ണടഞ്ഞിടും മുമ്പിവനിന്നു താണ്ടാന്‍
കിടപ്പു കാതങ്ങളനേകമിക്ക-
ണ്ണടഞ്ഞിടും മുമ്പിവനിന്നു താണ്ടാന്‍!


ഈ വരികള്‍ പലവട്ടം വായിച്ചു, റോബര്‍ട്ട് ഫ്രോസ്റ്റിന്റെ അവസാനവരികള്‍ മനസ്സില്‍ ആഴത്തില്‍ പതിഞ്ഞതിനാല്‍ അഭിപ്രായം പറയുവാന്‍ മടിച്ചതാണു ഞാന്‍... എങ്കിലും പറയട്ടെ എനിക്ക് ചിന്തിക്കാവുന്നതില്‍ നിന്നെല്ലാം മുന്നിട്ടു നില്‍ക്കുന്നൊരു തര്‍ജ്ജമയാണു താങ്കളുടേത്.

2:32 PM  
Blogger ഉമേഷ്::Umesh said...

നന്ദി, പെരിങ്ങോടരേ.

സ്കൂളില്‍ പഠിച്ചിരുന്ന കാലത്തു വായിച്ച കൃതികളിലധികവും പരിഭാഷകളായിരുന്നു. മുഖ്യമായും സംസ്കൃതകാവ്യങ്ങളുടെയും നാടകങ്ങളുടെയും പരിഭാഷകള്‍. അന്നു് കവികളെക്കാളും കഥാകാരന്മാരെക്കാളും എനിക്കു് ആരാധന അവ നന്നായി തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യുന്നവരെയായിരുന്നു. അങ്ങനെയാണു് ഈ ത്ര്‍ജ്ജമക്കമ്പം തുടങ്ങിയതു്.

"Miles to go before I sleep" എന്നു Frost എഴുതിയപ്പോള്‍ sleep എന്നതിനു മരിക്കുക എന്നൊരര്‍ത്ഥവും ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നു് എനിക്കു തോന്നി. ഒരു പക്ഷേ നെഹ്രുവിനു പ്രിയപ്പെട്ട കവിതാശകലമായതിനാലും നമ്മള്‍ അതു കേട്ടിട്ടുള്ളതു് ആ രീതിയിലായതുകൊണ്ടും ആവാം. എന്തായാലും, രണ്ടര്‍ത്ഥവും ധ്വനിപ്പിക്കുന്ന "കണ്ണടയുക" എന്ന പ്രയോഗം എഴുതിക്കഴിഞ്ഞു് ഒരുപാടു സന്തോഷം തോന്നി.

പക്ഷേ, ഇക്കവിത ഇതിനു മുമ്പു വായിച്ച ആരും നല്ല അഭിപ്രായം പറഞ്ഞിട്ടില്ല. നിഷാദും താങ്കളും മാത്രം.

- ഉമേഷ്

3:09 PM  
Blogger -സു‍-|Sunil said...

മനോഹരം മഹാവനം ഇരുണ്ടഗാധമെങ്കിലും
കാത്തിടേണ്ടതുണ്ട്‌ മാമകപ്രതിഞ്ജകള്‍
അനക്കമറ്റു നിദ്രയില്‍ ലയിപ്പതിന്നുമുമ്പ-
തീവദൂരമുണ്ടവിശ്രമം നടക്കുവാന്‍.

താങ്കളുടെ "അക്ഷര"ത്തിലെ വിവര്‍ത്തനം കണ്ട്‌ ചൊല്ലിയത്‌: സുനില്‍ കൃഷ്ണന്‍, അല്‍ ഹസ്സ.

എന്നാലും എന്റെ സ്വന്തം അഭിപ്രായത്തില്‍: അനക്കമറ്റു നിദ്രയില്‍ ലയിക്കേണ്ട..
-സു-

6:57 AM  
Blogger -സു‍-|Sunil said...

കവിയുടെ പേര്‍ പറഞുതന്നിരുന്നു സുനില്‍, പക്ഷെ മറന്നു പോയി. കടമ്മനിട്ടയാണ്‍ എന്നു തോന്നുന്നു. വേണമെങ്കില്‍ ചോദിcചു പറയാം.

7:05 AM  
Blogger നമ്പൂതിരിപ്പാട് said...

ഇതിനൊരഭിപ്രായം പറയാന്‍ പോലും അശക്തനാണ് ഞാന്‍. അത്രയ്ക്ക് ഇഷ്ടായി എനിയ്ക്കിത്(സഞ്ജയന്‍ എന്നോട് ക്ഷമിയ്ക്കും ന്ന് നിരീയ്ക്കുണു).

"അബദ്ധമേതാണ്ടു പിണഞ്ഞു പോയോ
സഖേ നിന"ക്കെന്നുരചെയ്തിടും പോല്‍
അവന്‍ കടിഞ്ഞാണ്മണികള്‍ പതുക്കെ-
ക്കിലുക്കി നില്‍ക്കുന്നരികത്തു തന്നെ

എത്ര അസ്സലായിരിക്കുന്നു ഈ ഭാഗം!!! ഇപ്പൊ ശരിക്കും ഒന്നുങ്കൂടി സ്കൂളില്‍ പഠിക്കാന്‍ തോന്നണു.

മുതുര്‍ശ്ശ്യമ്പൂരി

1:06 AM  

Post a Comment

<< Home